11/09/2018

Xerrada de Xènia Dyakonova a Sant Petersburg

Autor:
Arnau Barios

Xènia Dyakonova a la Universitat de Sant Petersburg

El 5 de setembre la poeta i traductora Xènia Dyakonova va oferir a les alumnes de nivell avançat de la Universitat de Sant Petersburg la xerrada inaugural del curs 2018/2019, sobre traducció de poesia del català al rus i del rus al català. Dyakonova, nascuda a Leningrad l’any 1985, ha escrit poesia en rus (Moia jizn bez menia, Florianopol’) i en català (Per l’inquilí anterior) i ha traduït Tolstoi, Mandelstam, Bulgàkov, Leskov, Vera Pàvlova, Verdaguer, Melcion Mateu.

Primer, va llegir i comentar les seves traduccions de Jacint Verdaguer al rus. Va presentar la figura de Verdaguer, el seu paper en la literatura catalana i la seva recepció, tot seguit va recitar i analitzar els poemes “Pobresa”, “Sum vermis” i “En creu”. El segon poeta català que va presentar a les alumnes va ser Melcion Mateu. Va destacar els aspectes més rellevants de la poètica de Mateu i va llegir els poemes “Rutina” i “Fossa”, comentant les decisions que havia pres per mantenir en les traduccions l’efecte d’inesperat i de suggestió dels originals.

A la segona meitat de la xerrada, Dyakonova va llegir i explicar la seva traducció al català de la poeta moscovita Vera Pàvlova, triant i comentant quatre peces del llibre A banda i banda del petó. Aquests exemples de traducció del rus al català van servir per plantejar qüestions a debatre, com els límits de les llibertats en la recreació d’un text poètic o les troballes afortunades que poden sortir de manera fortuïta en el procés de traducció.

Vols fer un comentari?

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Arnau Barios