26/09/2018

Taller de traducció literària català-alemany

Shakespeare en català i Rodoreda en turc: com és que avui tenim el privilegi de llegir moltes obres clàssiques en les nostres llengües maternes? Entre els dies 17-20 de setembre van venir nou estudiants i traductors alemanys per assistir a un taller de traducció literària aquí a l’IRL a Barcelona. Prèviament havien participat en diversos cursos en línia com ara “Llengua catalana: estructura i ús”, “Estudis culturals catalans”, “Traducció, literatura i cultura (català)” i “Teoria i pràctica de la traducció català-alemany, però aquesta experiència els oferia una oportunitat molt més intensa i pràctica. Malgrat el fet que parlo només cinc paraules d’alemany, com a estudiant de filologia catalana de Cambridge fent pràctiques a l’IRL, m’han deixat aprofitar de les sessions també.

Personalment, la disciplina de la traducció m’agrada molt, però tot i així no sabia res sobre la professió de traductor. Per tant vaig agrair que aquesta oportunitat em donés una vista interior del món de la traducció literària professional.

Al matí, el programa va incloure sessions pràctiques de traducció de l’alemany al català dirigida per la traductora professional Dr. Claudia Kalász. Jutjant per les cares dels estudiants, no era una feina lleugera! A la tarda hi havia trobades amb experts de diversos sectors relacionats amb l’àrea de la literatura catalana. En el cas de la trobada amb l’autora i traductora Bel Olid, els estudiants van poder treballar al matí un dels seus textos traduïts i a la tarda demanar-li en persona els dubtes que tenien.

D’una banda les trobades amb experts com Ilya Pérdigo, el vicepresident de l’Associació d’editors en llengua catalana, i Marc Dueñas, coordinador de l’Area de Literatura i Pensament a l’IRL van tractar el costat més formal i teòric de la traducció literària. Ens van informar sobre el procés de contractar un traductor, els principis que té l’IRL com la qualitat de les traduccions, i sobre iniciatives per promoure la traducció d’obres catalanes a altres llengües, per citar tres exemples. Començar a entendre com funciona el sector editorial català i saber on podria trobar recursos per a la traducció literària segurament em resultarán molt útil en el futur.

D’altre banda, conèixer aquests experts d’una manera personal potser va ser l’aspecte més inoblidable. Per mi va quedar claríssim que les persones amb qui vam parlar, no solament durant les sessions a l’IRL sinó també durant les visites a la Biblioteca de Catalunya i a diverses llibreries de Barcelona, porten els seus personatges amb ells a la feina. Els autors, editors i agents literaris, fins a cert punt, poden escollir amb qui volen col·laborar, i quin missatge volen transmetre.

La trobada amb Valeria Bergalli, qui ha fundat la seva editorial on només treballen ella i una col·lega, és un exemple clar d’això. Busca autors menys comuns per publicar obres més alternatives que li semblen interessants i importants. També posa molt d’èmfasi en la capacitat del traductor per captar el to del llibre. Això em va semblar molt important. Valeria entén que la traducció no és una cosa senzilla i automàtica, sinó que requereix creativitat i subtilesa. Els llibreters Abel Cutillas de La Calders i Maria F. Serra de la Casa Usher van informar-nos sobre la llibertat a l’hora de gestionar una llibreria. A La Calders barregen els autors perquè sigui més possible que la gent trobi autors nous. Mai havia pensat en com decideixen categoritzar els llibres! Hi ha molts aspectes subtils que s’han de tenir en compte.

Un moment estel·lar per mi va ser l’Skype amb la traductora Kirsten Brandt. Ella ens va explicar amb molt de detall com va arribar a ser traductora professional del català a l’alemany. Vaig apreciar molt la seva honradesa respecte a les dificultats amb les quals un traductor es pot trobar. Per superar la solitud que freqüentment va associada a la feina de la traducció, per exemple, Kirsten ens va recomanar que ens apuntéssim a una associació de traductors. Així, si tenim dubtes sobre un text, podem estar en contacte amb gent que utilitza les mateixes llengües que nosaltres. Kirsten va ser molt inspiradora per a nosaltres. És interessant que molts traductors no haguessin estudiat la traducció, però d’una manera o l’altre, s’hagin convertit en traductors professionals. És similar el cas de Carlota Torrents, que d’editora va passar a ser agent literària.

Doncs, de totes maneres, la setmana va ser una experiència enriquidora on no solament podíem tots augmentar el nostre coneixement sobre el camp de la traducció literària, sinó que també ens va permetre gaudir del privilegi de comunicar-nos, com a anglesa i alemanys, a través del català.

Vols fer un comentari?

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Comentaris: 2

  1. Neus Crisol Milian, 27/09/2018

    Fantàstic, Tabi! Estem molt contents que hi hagis participat i ho hagis explicat tan bé! : )

  2. Nausica Solà, 02/10/2018

    Aquí podeu veure el vídeo-resum del taller presencial de traducció literària català – alemany: https://www.youtube.com/watch?v=RXoqrf9KMlM

Tabitha Burgess