Blog Xarxa Llull

LLULL.CAT | XARXALLULL | FABERLLULL | BIENNAL D'ART DE VENÈCIA 2019
     
07/04/2019

Jornades sobre traducció i censura a Poznan

El 4 i 5 d’abril van tenir lloc les Jornades sobre traducció i censura en les lletres catalanes durant el franquisme a la Universitat Adam Mickiewicz, organitzades pel Centre d’Estudis Catalans de Poznan (Polònia). El seu objectiu principal era oferir a l’estudiantat de Filologia hispànica –i en especial al del lectorat de català– una visió polièdrica del fenomen de l’escriptura en el sistema literari català durant els difícils anys del franquisme, focalitzant en l’àmbit de la traducció, que sovint rep menys atenció que la creació en llengua original. L’activitat va ser cofinançada per l’IRL i el programa d’intercanvi Erasmus +.

Les persones que van ser convidades a impartir les diferents sessions són quatre especialistes en la matèria, cadascuna de les quals va tractar un aspecte diferent de l’ampli mosaic de la traducció i la censura en aquell període històric. Així, la conferència inaugural va anar a càrrec de Montserrat Bacardí (UAB), que va presentar excel·lentment la dura situació als Països Catalans durant les dues primeres dècades del franquisme, i també els notables esforços realitzats a l’exili americà. Aquest panorama històric i cultural de la traducció al català va ser continuat per Lara Estany (UAB), que va aprofundir en els anys 60 i va analitzar-ne casos concrets mitjançant informes de censura de l’arxiu d’Alcalà de Henares, mostrant les flaqueses inquisitorials del règim.

Per la seva banda, Montserrat Franquesa (UAB) va exposar amb gran capacitat de síntesi el projecte de la Fundació Bernat Metge –en especial en els primers anys del franquisme– com a obra de país que, amb les contradiccions que es vulguin, pretenia mantenir el prestigi de la nostra llengua. Finalment, Olívia Gassol (UOC) va posar sobre la taula de forma diàfana i incisiva la multiplicitat significativa d’una de les grans obres de la postguerra, La pell de braude Salvador Espriu, també en relació amb la censura i les traduccions del volum a l’espanyol.

La culminació de l’esdeveniment va tenir sabor artístic. En efecte, dos membres del grup mallorquí Vers Endins van interpretar l’espectacle Ocellada, basat en l’obra poètica de Josep Maria Llompart. L’actuació va tenir lloc a Ślepe Ryby,un cèntric local de Poznan, davant d’un bon nombre d’estudiants i professors/es, que vam quedar encaterinats per la força poètica de Llompart en la veu de Glòria Julià i l’acompanyament musical de Víctor Leiva. Van ser, doncs, unes Jornades reeixides a l’hora d’explicar la voluntat de pervivència de la llengua pròpia i del sistema literari català, tant en el marc de la difusió de la recerca acadèmica, com en l’àrea més íntima del plaer artístic.

 

Vols fer un comentari?

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Avatar

Alfons Gregori