03/12/2018

Jornada d’introducció a la traducció i la interpretació català-alemany

Autor:
Anna Guaita

El passat 9 de novembre va tenir lloc una jornada d’introducció a la traducció i la interpretació d’alemany-català amb Mercè Ardiaca i Laura Broo, gràcies al suport de l’Institut Ramon Llull. Va participar-hi l’alumnat de català de la Universitat Lliure i Humboldt de Berlín, així com de la Universitat de Leipzig.

Què és un problema de traducció? I què no ho és? Com podem traduir conceptes com “el meu país” o “casa nostra”? Amb un taller participatiu vam tractar de traduir els aspectes que més problemes ens poden causar a l’hora de traduir a l’alemany: el tractament protocol·lari, temes amb connotació de difícil traducció o, fins i tot, termes sense correspondència en el sistema polític (“mesa del parlament”, per exemple). Només amb aquesta mostra ens vam poder fer una idea de com de complex i emocionant és el món de la traducció.

La segona part de la jornada la vam dedicar a conèixer què implica ser traductores i intèrprets d’alemany-català, com ens podem fer un foradet al mercat, si n’hi ha prou amb aquestes dues llengües, etc. A més, vam tenir l’oportunitat de preguntar tot allò que l’alumnat sempre havia volgut saber sobre la realitat d’una intèrpret o d’una traductora i vam quedar meravellats amb les històries que ens van contar la Mercè i la Laura, que ja tenen molts anys d’experiència laboral en aquest àmbit.

Per acabar la jornada vam aprofitar que era divendres i que teníem visita dels companys de Leipzig per visitar l’assaig dels Castellers de Berlín.

 

Vols fer un comentari?

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Anna Guaita