5 - 2n seminari de traducció literària català-italià
17:09 05-03-2018-07-03-2018 Via Santa Caterina da Siena, 38, 80132 Napoli NA, Itàlia L’Institut Ramon Llull, en col·laboració amb la Università degli Studi Suor Orsola Benincasa de Nàpols, organitza el II Seminari de traducció literària del català a l’italià amb l’objectiu de fomentar la formació de traductors literaris del català a l’italià i d’ampliar la xarxa de traductors literaris del català, del 5 al 7 de marça la Università degli Studi Suor Orsola Benincasa de Nàpols. El seminari ofereix una continuïtat de l’edició 2017 del Seminari d’introducció teòrica i pràctica a la traducció que es va fer en motiu de la Fira del Llibre Infantil i Juvenil de Bolonya, en què la literatura catalana va ser convidada d’honor. Hi participen 16 estudiants que provenen de les universitats Suor Orsola Benincasa (Nàpols), Universitat Orientale(Nàpols), Universitat ca’Foscari (Venècia), Universitat Alma Mater (Bolonya) i Universitat de Sàsser. D’aquests 16, 6 ja van participar al seminari de l’any anterior a Bolonya. Beatrice Parisi, traductora del francès, anglès, castella i català a l’italià i coordinadora dels continguts de Verbalia, portal dedicat al món dels jocs amb les paraules, serà la docent encarregada d’impartir el seminari. El programa d’aquest és el següent: 5 de març Matí, de 9 h a 13 h Benvinguda a càrrec de Maria d’Agostino, responsable de l’Àrea d’Iberística de la Università degli Studi Suor Orsola Benincasa de Nàpols, i Núria Puigdevall, professora d’estudis catalans de la mateixa universitat. Assaigs i textos periodístics Introducció teòrica: com i per què enfrontar-se a la traducció d’un assaig o d’un text periodístic. Els requisits específics. Les recerques, l’estil, les adaptacions, els sumaris i les bibliografies. Exemples pràctics i discussió Tarda, de 15 h a 17 h Sessió sobre la Sociologia de la traducció o com conferir un caràcter professionalitzador en les classes de llengua i literatura a càrrec d’Elisabet Carbó, professora d’estudis catalans de la Universitat de Bolonya. 6 de març Matí, de 9 h a 13 h La novel·la Introducció teòrica: traduir i retraduir els clàssics de la literatura. Les editorials i la funció de l’editor. Una oportunitat per al traductor: el literary scouting. Exemples pràctics i discussió Tarda, de 15 h a 17 h Traduir un clàssic com Incerta glòria. Diàleg amb Amaranta Sbardella, traductora a l’italià d’aquesta novel·la. En aquesta sessió la traductora parlarà de les dificultats amb què s’ha trobat a l’hora de traduir la novel·la, de l’adequació al ritme narratiu de l’original, l’opció d’un italià no estàndard per compensar alguns diàlegs, el registre de llengua dels diferents personatges, el procés de documentació, el context històric de la novel·la, etc. Els estudiants tindran l’oportunitat de preguntar sobre el procés de traducció, de llegir alguns fragments de l’obra i de veure exemples pràctics de casos on les decisions del traductor poden determinar l’èxit o no d’una traducció. A les 20.30 h Sopar de germanor 7 de març Matí, de 9 h a 13 h El teatre i la televisió Introducció teòrica: dificultats i satisfaccions de traduir diàlegs. Llengua parlada d’ahir i d’avui. Traducció i adaptació. Exemples pràctics i discussió Tarda, de 15 h a 17 h Conclusions Trobareu més informació en aquest enllaç
| 6 - 2n seminari de traducció literària català-italià
17:09 06-03-2018-07-03-2018 Via Santa Caterina da Siena, 38, 80132 Napoli NA, Itàlia L’Institut Ramon Llull, en col·laboració amb la Università degli Studi Suor Orsola Benincasa de Nàpols, organitza el II Seminari de traducció literària del català a l’italià amb l’objectiu de fomentar la formació de traductors literaris del català a l’italià i d’ampliar la xarxa de traductors literaris del català, del 5 al 7 de marça la Università degli Studi Suor Orsola Benincasa de Nàpols. El seminari ofereix una continuïtat de l’edició 2017 del Seminari d’introducció teòrica i pràctica a la traducció que es va fer en motiu de la Fira del Llibre Infantil i Juvenil de Bolonya, en què la literatura catalana va ser convidada d’honor. Hi participen 16 estudiants que provenen de les universitats Suor Orsola Benincasa (Nàpols), Universitat Orientale(Nàpols), Universitat ca’Foscari (Venècia), Universitat Alma Mater (Bolonya) i Universitat de Sàsser. D’aquests 16, 6 ja van participar al seminari de l’any anterior a Bolonya. Beatrice Parisi, traductora del francès, anglès, castella i català a l’italià i coordinadora dels continguts de Verbalia, portal dedicat al món dels jocs amb les paraules, serà la docent encarregada d’impartir el seminari. El programa d’aquest és el següent: 5 de març Matí, de 9 h a 13 h Benvinguda a càrrec de Maria d’Agostino, responsable de l’Àrea d’Iberística de la Università degli Studi Suor Orsola Benincasa de Nàpols, i Núria Puigdevall, professora d’estudis catalans de la mateixa universitat. Assaigs i textos periodístics Introducció teòrica: com i per què enfrontar-se a la traducció d’un assaig o d’un text periodístic. Els requisits específics. Les recerques, l’estil, les adaptacions, els sumaris i les bibliografies. Exemples pràctics i discussió Tarda, de 15 h a 17 h Sessió sobre la Sociologia de la traducció o com conferir un caràcter professionalitzador en les classes de llengua i literatura a càrrec d’Elisabet Carbó, professora d’estudis catalans de la Universitat de Bolonya. 6 de març Matí, de 9 h a 13 h La novel·la Introducció teòrica: traduir i retraduir els clàssics de la literatura. Les editorials i la funció de l’editor. Una oportunitat per al traductor: el literary scouting. Exemples pràctics i discussió Tarda, de 15 h a 17 h Traduir un clàssic com Incerta glòria. Diàleg amb Amaranta Sbardella, traductora a l’italià d’aquesta novel·la. En aquesta sessió la traductora parlarà de les dificultats amb què s’ha trobat a l’hora de traduir la novel·la, de l’adequació al ritme narratiu de l’original, l’opció d’un italià no estàndard per compensar alguns diàlegs, el registre de llengua dels diferents personatges, el procés de documentació, el context històric de la novel·la, etc. Els estudiants tindran l’oportunitat de preguntar sobre el procés de traducció, de llegir alguns fragments de l’obra i de veure exemples pràctics de casos on les decisions del traductor poden determinar l’èxit o no d’una traducció. A les 20.30 h Sopar de germanor 7 de març Matí, de 9 h a 13 h El teatre i la televisió Introducció teòrica: dificultats i satisfaccions de traduir diàlegs. Llengua parlada d’ahir i d’avui. Traducció i adaptació. Exemples pràctics i discussió Tarda, de 15 h a 17 h Conclusions Trobareu més informació en aquest enllaç - Cycle “La literatura catalana en tots els accents”
18:00 -21:00 06-03-2018 31 Rue Gay-Lussac, 75005 Paris, França  Rencontre avec l’écrivain Francesc Serés, auteur de La pell de la frontera, animée par les lecteurs du Centre d’Études Catalanes de la Université Sorbonne-Paris.
| 7 - IV SPagna Plurale – Universitat Alma Mater Studiorum, Bolonya
09:00 -19:00 07-03-2018 Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne, 40124 Bologna BO, Itàlia El congrés La Spagna plurale pretén reflexionar sobre els aspectes lingüístics, artístics i històrics de les diferents llengües i cultures que existeixen a l’Estat. La seva quarta edició, centrada en la traducció de les llengües de l’Estat espanyol, compta amb la conferència inaugural a càrrec de Simona Skrabec del PEN Club Catalunya, i aborda de manera transversal les problemàtiques amb què topen les literatures perifèriques per accedir al mercat global, de manera que la seva activitat quedi inserida en un marc teòric que relacioni els casos d’estudi escollits amb determinades dinàmiques que caracteritzen el mercat global de la traducció. Simona Skrabec estudia la literatura europea del segle XX i la relació de les obres literàries amb la formació de la identitat i la memòria del passat. Ha traduït a l’eslovè obres d’escriptors catalans, entre les quals trobem llibres de Pere Calders, Jesús Moncada, J. V. Foix, Lluís Maria Todó, entre d’altres. També ha publicat estudis teòrics sobre el fet de traduir en revistes acadèmiques i ha participat en el volum col·lectiu, dirigit per Esther Allen, To be translated or not to be (2007), sobre la situació de la traducció literària en el món globalitzat. El congrés també compta amb tres taules rodones. Una amb Harkaitz Cano i Roberta Gozzi, la seva traductora a l’italià; una segona amb Manuel Rivas, que aborda la traducció del gallec al castellà i autotraducció i una altra amb Stefania Maria Ciminielli (traductora de Mercè Rodoreda i de Jaume Cabré) i Lorenzo Ribaldi, editor de La Nuova Frontiera, sobre temes relacionats amb la pràctica professional de la traducció de literatura catalana a Itàlia des de punt de vista de dues figures professionals diferents. Trobareu més informació i el programa complet de la jornada en aquest enllaç Cartel Spagna Plurale 2018 (2) - 2n seminari de traducció literària català-italià
17:09 07-03-2018-07-03-2018 Via Santa Caterina da Siena, 38, 80132 Napoli NA, Itàlia L’Institut Ramon Llull, en col·laboració amb la Università degli Studi Suor Orsola Benincasa de Nàpols, organitza el II Seminari de traducció literària del català a l’italià amb l’objectiu de fomentar la formació de traductors literaris del català a l’italià i d’ampliar la xarxa de traductors literaris del català, del 5 al 7 de marça la Università degli Studi Suor Orsola Benincasa de Nàpols. El seminari ofereix una continuïtat de l’edició 2017 del Seminari d’introducció teòrica i pràctica a la traducció que es va fer en motiu de la Fira del Llibre Infantil i Juvenil de Bolonya, en què la literatura catalana va ser convidada d’honor. Hi participen 16 estudiants que provenen de les universitats Suor Orsola Benincasa (Nàpols), Universitat Orientale(Nàpols), Universitat ca’Foscari (Venècia), Universitat Alma Mater (Bolonya) i Universitat de Sàsser. D’aquests 16, 6 ja van participar al seminari de l’any anterior a Bolonya. Beatrice Parisi, traductora del francès, anglès, castella i català a l’italià i coordinadora dels continguts de Verbalia, portal dedicat al món dels jocs amb les paraules, serà la docent encarregada d’impartir el seminari. El programa d’aquest és el següent: 5 de març Matí, de 9 h a 13 h Benvinguda a càrrec de Maria d’Agostino, responsable de l’Àrea d’Iberística de la Università degli Studi Suor Orsola Benincasa de Nàpols, i Núria Puigdevall, professora d’estudis catalans de la mateixa universitat. Assaigs i textos periodístics Introducció teòrica: com i per què enfrontar-se a la traducció d’un assaig o d’un text periodístic. Els requisits específics. Les recerques, l’estil, les adaptacions, els sumaris i les bibliografies. Exemples pràctics i discussió Tarda, de 15 h a 17 h Sessió sobre la Sociologia de la traducció o com conferir un caràcter professionalitzador en les classes de llengua i literatura a càrrec d’Elisabet Carbó, professora d’estudis catalans de la Universitat de Bolonya. 6 de març Matí, de 9 h a 13 h La novel·la Introducció teòrica: traduir i retraduir els clàssics de la literatura. Les editorials i la funció de l’editor. Una oportunitat per al traductor: el literary scouting. Exemples pràctics i discussió Tarda, de 15 h a 17 h Traduir un clàssic com Incerta glòria. Diàleg amb Amaranta Sbardella, traductora a l’italià d’aquesta novel·la. En aquesta sessió la traductora parlarà de les dificultats amb què s’ha trobat a l’hora de traduir la novel·la, de l’adequació al ritme narratiu de l’original, l’opció d’un italià no estàndard per compensar alguns diàlegs, el registre de llengua dels diferents personatges, el procés de documentació, el context històric de la novel·la, etc. Els estudiants tindran l’oportunitat de preguntar sobre el procés de traducció, de llegir alguns fragments de l’obra i de veure exemples pràctics de casos on les decisions del traductor poden determinar l’èxit o no d’una traducció. A les 20.30 h Sopar de germanor 7 de març Matí, de 9 h a 13 h El teatre i la televisió Introducció teòrica: dificultats i satisfaccions de traduir diàlegs. Llengua parlada d’ahir i d’avui. Traducció i adaptació. Exemples pràctics i discussió Tarda, de 15 h a 17 h Conclusions Trobareu més informació en aquest enllaç
| 8 - Coloquio Internacional: Los estudios ibéricos desde la periferia (Universidade de Lisboa)
09:00 -17:00 08-03-2018-09-03-2018 Alameda da Universidade MB, 1600 Lisboa, Portugal La progresiva consolidación de los estudios ibéricos en el ámbito internacional y su previsible expansión en los próximos años nos invitan a reflexionar sobre la relocalización que este nuevo marco de trabajo implica para los estudios gallegos, vascos y catalanes. El presente coloquio internacional surge como una propuesta para repensar tanto los estudios ibéricos a partir de la “periferia” representada por estas realidades, como los ámbitos de estudio gallego, vasco y catalán a la luz de las nuevas tendencias analíticas dominantes en el plano internacional. Dando continuidad a otros encuentros científicos organizados por el Centro de Estudos Comparatistas sobre los estudios ibéricos —Looking at Iberia from a Comparative European Perspective (2011) y Estudos ibéricos: novos espaços (2016)—, este coloquio propone una aproximación específica a los espacios sociales gallego, vasco y catalán como realidades complejas y con dinámicas propias pero propicias, simultáneamente, para la experimentación y la innovación metodológica. Conferencias plenarias de | Arturo Casas, Universidade de Santiago de Compostela Joseba Gabilondo, Michigan State University Mercè Picornell, Universitat de les Illes Balears - Vernissage exposition Berta Sesé Chimies de l’éther
18:00 -20:00 08-03-2018 31 Rue Gay-Lussac, 75005 Paris, França La peinture de Berta Sesé nous invite à la contemplation et à la méditation de par ses couleurs intenses et libres, son concept de fond et sa recherche d’un état d’équilibre contemplatif. L’harmonie visuelle propose chez celui qui l’observe un espace de calme et de paix, telle une force d’attraction du coeur de la toile vers notre psyché intérieure. https://bsese-art.com/
| 9 - Coloquio Internacional: Los estudios ibéricos desde la periferia (Universidade de Lisboa)
09:00 -17:00 09-03-2018-09-03-2018 Alameda da Universidade MB, 1600 Lisboa, Portugal La progresiva consolidación de los estudios ibéricos en el ámbito internacional y su previsible expansión en los próximos años nos invitan a reflexionar sobre la relocalización que este nuevo marco de trabajo implica para los estudios gallegos, vascos y catalanes. El presente coloquio internacional surge como una propuesta para repensar tanto los estudios ibéricos a partir de la “periferia” representada por estas realidades, como los ámbitos de estudio gallego, vasco y catalán a la luz de las nuevas tendencias analíticas dominantes en el plano internacional. Dando continuidad a otros encuentros científicos organizados por el Centro de Estudos Comparatistas sobre los estudios ibéricos —Looking at Iberia from a Comparative European Perspective (2011) y Estudos ibéricos: novos espaços (2016)—, este coloquio propone una aproximación específica a los espacios sociales gallego, vasco y catalán como realidades complejas y con dinámicas propias pero propicias, simultáneamente, para la experimentación y la innovación metodológica. Conferencias plenarias de | Arturo Casas, Universidade de Santiago de Compostela Joseba Gabilondo, Michigan State University Mercè Picornell, Universitat de les Illes Balears
| 10 | 11 |
26 - 10th Catalan Film Festival at the University of Massachusetts
10:00 -18:00 26-03-2018-30-03-2018 University of Massachusetts Integrative Learning Center, North Pleasant Street, Amherst, Massachusetts, Estats Units d'Amèrica  Els títols que es projectaran són els següents: 26 de març – Incerta glòria 27 de març – Salvador 28 de març – Els internats de la por 29 de març – Informe general II. El nou rapte d’Europa 30 de març – Sabates grosses
| 27 - 10th Catalan Film Festival at the University of Massachusetts
10:00 -18:00 27-03-2018-30-03-2018 University of Massachusetts Integrative Learning Center, North Pleasant Street, Amherst, Massachusetts, Estats Units d'Amèrica  Els títols que es projectaran són els següents: 26 de març – Incerta glòria 27 de març – Salvador 28 de març – Els internats de la por 29 de març – Informe general II. El nou rapte d’Europa 30 de març – Sabates grosses - Microteatre a l’École Normale Supérieure de Lyon
10:00 -18:00 27-03-2018 13 Parvis René Descartes, 69007 Lyon-7E-Arrondissement, França - Filmscreening and Discussion with the Filmmaker Montserrat Armengou – Harvard University
18:00 -20:00 27-03-2018 Barker Ctr, 12 Quincy St, Cambridge, MA 02138, Estats Units d'Amèrica Screening of the documentary Polio. A Chronicle of a Negligence, and discussion with the filmmaker Montserrat Armengou Montserrat Armengou is a Catalan journalist and filmmaker who has worked primarily for Televisió de Catalunya (TV3) in Barcelona. She is the author of research documentaries about Franco’s repressive dictatorship. Her films include The Lost Children of Francoism, Graves of Silence, The Convoy of 927, Ravensbrück: A Women’s Hell, Ramon Perera, the Man who Saved Barcelona, Give Me Back My Son!, On the Right and Beyond, and I’m Going to Get You Out of There, Grandpa. Montserrat Armengou has received the Premi Nacional de Catalunya, Grand Prix FIGRA, Pris Liberpress, and her films have been shown at IFTA, Liberpress-Radio France Internationale, the Monte Carlo and New York Film Festivals. Her documentaries have been discussed at the United Nations, where she has collaborated with the Special Rapporteur on the Promotion of Truth, Justice, Reparation, and Guarantees of Non-Recurrence, and the Working Group on Forced Disappearances. Information about the film: Some children were separated from their mothers for political or moral reasons and suffered sexual and physical abuse and lack of proper health treatment. Others were sold as slaves or used for medical experiments. Now, as adults, they have yet to see their tormentors brought to justice, or receive any compensation from the State, as has been the case in other countries. In Catalan/Spanish with English subtitles – Open to the Public Sponsors: The Department of Romance Languages and Literatures, Observatorio – Instituto Cervantes at Harvard, Institut Ramon Llull, University of Massachusetts-Armherst Poster_Armengou
| 28 - 10th Catalan Film Festival at the University of Massachusetts
10:00 -18:00 28-03-2018-30-03-2018 University of Massachusetts Integrative Learning Center, North Pleasant Street, Amherst, Massachusetts, Estats Units d'Amèrica  Els títols que es projectaran són els següents: 26 de març – Incerta glòria 27 de març – Salvador 28 de març – Els internats de la por 29 de març – Informe general II. El nou rapte d’Europa 30 de març – Sabates grosses
| 29 - 10th Catalan Film Festival at the University of Massachusetts
10:00 -18:00 29-03-2018-30-03-2018 University of Massachusetts Integrative Learning Center, North Pleasant Street, Amherst, Massachusetts, Estats Units d'Amèrica  Els títols que es projectaran són els següents: 26 de març – Incerta glòria 27 de març – Salvador 28 de març – Els internats de la por 29 de març – Informe general II. El nou rapte d’Europa 30 de març – Sabates grosses
| 30 - 10th Catalan Film Festival at the University of Massachusetts
10:00 -18:00 30-03-2018-30-03-2018 University of Massachusetts Integrative Learning Center, North Pleasant Street, Amherst, Massachusetts, Estats Units d'Amèrica  Els títols que es projectaran són els següents: 26 de març – Incerta glòria 27 de març – Salvador 28 de març – Els internats de la por 29 de març – Informe general II. El nou rapte d’Europa 30 de març – Sabates grosses
| 31 | abril |