Blog Xarxa Llull

LLULL.CAT | XARXALLULL | FABERLLULL | BIENNAL D'ART DE VENÈCIA 2019
     

Calendari

< 2018 >
Març
«
»
  • 05
    05.Març.Dilluns

    2n seminari de traducció literària català-italià

    17:09
    05-03-2018-07-03-2018
    Via Santa Caterina da Siena, 38, 80132 Napoli NA, Itàlia
    Via Santa Caterina da Siena, 38, 80132 Napoli NA, Itàlia

    L’Institut Ramon Llull, en col·laboració amb la Università degli Studi Suor Orsola Benincasa de Nàpols, organitza el II Seminari de traducció literària del català a l’italià amb l’objectiu de fomentar la formació de traductors literaris del català a l’italià i d’ampliar la xarxa de traductors literaris del català, del 5 al 7 de marça la Università degli Studi Suor Orsola Benincasa de Nàpols. El seminari ofereix una continuïtat de l’edició 2017 del Seminari d’introducció teòrica i pràctica a la traducció que es va fer en motiu de la Fira del Llibre Infantil i Juvenil de Bolonya, en què la literatura catalana va ser convidada d’honor.

    Hi participen 16 estudiants que provenen de les universitats Suor Orsola Benincasa (Nàpols), Universitat Orientale(Nàpols), Universitat ca’Foscari (Venècia), Universitat Alma Mater (Bolonya) i Universitat de Sàsser. D’aquests 16, 6 ja van participar al seminari de l’any anterior a Bolonya. Beatrice Parisi, traductora del francès, anglès, castella i català a l’italià i coordinadora dels continguts de Verbalia, portal dedicat al món dels jocs amb les paraules, serà la docent encarregada d’impartir el seminari. El programa d’aquest és el següent:

    5 de març

    Matí, de 9 h a 13 h

    Benvinguda a càrrec de Maria d’Agostino, responsable de l’Àrea d’Iberística de la Università degli Studi Suor Orsola Benincasa de Nàpols, i Núria Puigdevall, professora d’estudis catalans de la mateixa universitat.

    Assaigs i textos periodístics

    Introducció teòrica: com i per què enfrontar-se a la traducció d’un assaig o d’un text periodístic. Els requisits específics. Les recerques, l’estil, les adaptacions, els sumaris i les bibliografies.

    Exemples pràctics i discussió

    Tarda, de 15 h a 17 h

    Sessió sobre la Sociologia de la traducció o com conferir un caràcter professionalitzador en les classes de llengua i literatura a càrrec d’Elisabet Carbó, professora d’estudis catalans de la Universitat de Bolonya.

    6 de març

    Matí, de 9 h a 13 h

    La novel·la

    Introducció teòrica: traduir i retraduir els clàssics de la literatura. Les editorials i la funció de l’editor. Una oportunitat per al traductor: el literary scouting.

    Exemples pràctics i discussió

    Tarda, de 15 h a 17 h

    Traduir un clàssic com Incerta glòria. Diàleg amb Amaranta Sbardella, traductora a l’italià d’aquesta novel·la. En aquesta sessió la traductora parlarà de les dificultats amb què s’ha trobat a l’hora de traduir la novel·la, de l’adequació al ritme narratiu de l’original, l’opció d’un italià no estàndard per compensar alguns diàlegs, el registre de llengua dels diferents personatges, el procés de documentació, el context històric de la novel·la, etc.

    Els estudiants tindran l’oportunitat de preguntar sobre el procés de traducció, de llegir alguns fragments de l’obra i de veure exemples pràctics de casos on les decisions del traductor poden determinar l’èxit o no d’una traducció.

    A les 20.30 h Sopar de germanor

    7 de març

    Matí, de 9 h a 13 h

    El teatre i la televisió

    Introducció teòrica: dificultats i satisfaccions de traduir diàlegs. Llengua parlada d’ahir i d’avui. Traducció i adaptació.

    Exemples pràctics i discussió

    Tarda, de 15 h a 17 h

    Conclusions

    Trobareu més informació en aquest enllaç

  • 06
    06.Març.Dimarts

    2n seminari de traducció literària català-italià

    17:09
    06-03-2018-07-03-2018
    Via Santa Caterina da Siena, 38, 80132 Napoli NA, Itàlia
    Via Santa Caterina da Siena, 38, 80132 Napoli NA, Itàlia

    L’Institut Ramon Llull, en col·laboració amb la Università degli Studi Suor Orsola Benincasa de Nàpols, organitza el II Seminari de traducció literària del català a l’italià amb l’objectiu de fomentar la formació de traductors literaris del català a l’italià i d’ampliar la xarxa de traductors literaris del català, del 5 al 7 de marça la Università degli Studi Suor Orsola Benincasa de Nàpols. El seminari ofereix una continuïtat de l’edició 2017 del Seminari d’introducció teòrica i pràctica a la traducció que es va fer en motiu de la Fira del Llibre Infantil i Juvenil de Bolonya, en què la literatura catalana va ser convidada d’honor.

    Hi participen 16 estudiants que provenen de les universitats Suor Orsola Benincasa (Nàpols), Universitat Orientale(Nàpols), Universitat ca’Foscari (Venècia), Universitat Alma Mater (Bolonya) i Universitat de Sàsser. D’aquests 16, 6 ja van participar al seminari de l’any anterior a Bolonya. Beatrice Parisi, traductora del francès, anglès, castella i català a l’italià i coordinadora dels continguts de Verbalia, portal dedicat al món dels jocs amb les paraules, serà la docent encarregada d’impartir el seminari. El programa d’aquest és el següent:

    5 de març

    Matí, de 9 h a 13 h

    Benvinguda a càrrec de Maria d’Agostino, responsable de l’Àrea d’Iberística de la Università degli Studi Suor Orsola Benincasa de Nàpols, i Núria Puigdevall, professora d’estudis catalans de la mateixa universitat.

    Assaigs i textos periodístics

    Introducció teòrica: com i per què enfrontar-se a la traducció d’un assaig o d’un text periodístic. Els requisits específics. Les recerques, l’estil, les adaptacions, els sumaris i les bibliografies.

    Exemples pràctics i discussió

    Tarda, de 15 h a 17 h

    Sessió sobre la Sociologia de la traducció o com conferir un caràcter professionalitzador en les classes de llengua i literatura a càrrec d’Elisabet Carbó, professora d’estudis catalans de la Universitat de Bolonya.

    6 de març

    Matí, de 9 h a 13 h

    La novel·la

    Introducció teòrica: traduir i retraduir els clàssics de la literatura. Les editorials i la funció de l’editor. Una oportunitat per al traductor: el literary scouting.

    Exemples pràctics i discussió

    Tarda, de 15 h a 17 h

    Traduir un clàssic com Incerta glòria. Diàleg amb Amaranta Sbardella, traductora a l’italià d’aquesta novel·la. En aquesta sessió la traductora parlarà de les dificultats amb què s’ha trobat a l’hora de traduir la novel·la, de l’adequació al ritme narratiu de l’original, l’opció d’un italià no estàndard per compensar alguns diàlegs, el registre de llengua dels diferents personatges, el procés de documentació, el context històric de la novel·la, etc.

    Els estudiants tindran l’oportunitat de preguntar sobre el procés de traducció, de llegir alguns fragments de l’obra i de veure exemples pràctics de casos on les decisions del traductor poden determinar l’èxit o no d’una traducció.

    A les 20.30 h Sopar de germanor

    7 de març

    Matí, de 9 h a 13 h

    El teatre i la televisió

    Introducció teòrica: dificultats i satisfaccions de traduir diàlegs. Llengua parlada d’ahir i d’avui. Traducció i adaptació.

    Exemples pràctics i discussió

    Tarda, de 15 h a 17 h

    Conclusions

    Trobareu més informació en aquest enllaç

  • 06
    06.Març.Dimarts

    Cycle "La literatura catalana en tots els accents"

    18:00 -21:00
    06-03-2018
    31 Rue Gay-Lussac, 75005 Paris, França
    31 Rue Gay-Lussac, 75005 Paris, França

    Rencontre avec l’écrivain Francesc Serés, auteur de La pell de la frontera, animée par les lecteurs du Centre d’Études Catalanes de la Université Sorbonne-Paris.

     

  • 07
    07.Març.Dimecres

    2n seminari de traducció literària català-italià

    17:09
    07-03-2018-07-03-2018
    Via Santa Caterina da Siena, 38, 80132 Napoli NA, Itàlia
    Via Santa Caterina da Siena, 38, 80132 Napoli NA, Itàlia

    L’Institut Ramon Llull, en col·laboració amb la Università degli Studi Suor Orsola Benincasa de Nàpols, organitza el II Seminari de traducció literària del català a l’italià amb l’objectiu de fomentar la formació de traductors literaris del català a l’italià i d’ampliar la xarxa de traductors literaris del català, del 5 al 7 de marça la Università degli Studi Suor Orsola Benincasa de Nàpols. El seminari ofereix una continuïtat de l’edició 2017 del Seminari d’introducció teòrica i pràctica a la traducció que es va fer en motiu de la Fira del Llibre Infantil i Juvenil de Bolonya, en què la literatura catalana va ser convidada d’honor.

    Hi participen 16 estudiants que provenen de les universitats Suor Orsola Benincasa (Nàpols), Universitat Orientale(Nàpols), Universitat ca’Foscari (Venècia), Universitat Alma Mater (Bolonya) i Universitat de Sàsser. D’aquests 16, 6 ja van participar al seminari de l’any anterior a Bolonya. Beatrice Parisi, traductora del francès, anglès, castella i català a l’italià i coordinadora dels continguts de Verbalia, portal dedicat al món dels jocs amb les paraules, serà la docent encarregada d’impartir el seminari. El programa d’aquest és el següent:

    5 de març

    Matí, de 9 h a 13 h

    Benvinguda a càrrec de Maria d’Agostino, responsable de l’Àrea d’Iberística de la Università degli Studi Suor Orsola Benincasa de Nàpols, i Núria Puigdevall, professora d’estudis catalans de la mateixa universitat.

    Assaigs i textos periodístics

    Introducció teòrica: com i per què enfrontar-se a la traducció d’un assaig o d’un text periodístic. Els requisits específics. Les recerques, l’estil, les adaptacions, els sumaris i les bibliografies.

    Exemples pràctics i discussió

    Tarda, de 15 h a 17 h

    Sessió sobre la Sociologia de la traducció o com conferir un caràcter professionalitzador en les classes de llengua i literatura a càrrec d’Elisabet Carbó, professora d’estudis catalans de la Universitat de Bolonya.

    6 de març

    Matí, de 9 h a 13 h

    La novel·la

    Introducció teòrica: traduir i retraduir els clàssics de la literatura. Les editorials i la funció de l’editor. Una oportunitat per al traductor: el literary scouting.

    Exemples pràctics i discussió

    Tarda, de 15 h a 17 h

    Traduir un clàssic com Incerta glòria. Diàleg amb Amaranta Sbardella, traductora a l’italià d’aquesta novel·la. En aquesta sessió la traductora parlarà de les dificultats amb què s’ha trobat a l’hora de traduir la novel·la, de l’adequació al ritme narratiu de l’original, l’opció d’un italià no estàndard per compensar alguns diàlegs, el registre de llengua dels diferents personatges, el procés de documentació, el context històric de la novel·la, etc.

    Els estudiants tindran l’oportunitat de preguntar sobre el procés de traducció, de llegir alguns fragments de l’obra i de veure exemples pràctics de casos on les decisions del traductor poden determinar l’èxit o no d’una traducció.

    A les 20.30 h Sopar de germanor

    7 de març

    Matí, de 9 h a 13 h

    El teatre i la televisió

    Introducció teòrica: dificultats i satisfaccions de traduir diàlegs. Llengua parlada d’ahir i d’avui. Traducció i adaptació.

    Exemples pràctics i discussió

    Tarda, de 15 h a 17 h

    Conclusions

    Trobareu més informació en aquest enllaç

  • 07
    07.Març.Dimecres

    IV SPagna Plurale - Universitat Alma Mater Studiorum, Bolonya

    09:00 -19:00
    07-03-2018
    Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne, 40124 Bologna BO, Itàlia
    Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne, 40124 Bologna BO, Itàlia

    El congrés La Spagna plurale pretén reflexionar sobre els aspectes lingüístics, artístics i històrics de les diferents llengües i cultures que existeixen a l’Estat. La seva quarta edició, centrada en la traducció de les llengües de l’Estat espanyol, compta amb la conferència inaugural a càrrec de Simona Skrabec del PEN Club Catalunya, i aborda de manera transversal les problemàtiques amb què topen les literatures perifèriques per accedir al mercat global, de manera que la seva activitat quedi inserida en un marc teòric que relacioni els casos d’estudi escollits amb determinades dinàmiques que caracteritzen el mercat global de la traducció. Simona Skrabec estudia la literatura europea del segle XX i la relació de les obres literàries amb la formació de la identitat i la memòria del passat. Ha traduït a l’eslovè obres d’escriptors catalans, entre les quals trobem llibres de Pere Calders, Jesús Moncada, J. V. Foix, Lluís Maria Todó, entre d’altres. També ha publicat estudis teòrics sobre el fet de traduir en revistes acadèmiques i ha participat en el volum col·lectiu, dirigit per Esther Allen, To be translated or not to be (2007), sobre la situació de la traducció literària en el món globalitzat.

    El congrés també compta amb tres taules rodones. Una amb Harkaitz Cano i Roberta Gozzi, la seva traductora a l’italià; una segona amb Manuel Rivas, que aborda la traducció del gallec al castellà i autotraducció i una altra amb Stefania Maria Ciminielli (traductora de Mercè Rodoreda i de  Jaume Cabré) i Lorenzo Ribaldi, editor de La Nuova Frontiera, sobre temes relacionats amb la pràctica professional de la traducció de literatura catalana a Itàlia des de punt de vista de dues figures professionals diferents.

    Trobareu més informació i el programa complet de la jornada en aquest enllaç

    Cartel Spagna Plurale 2018 (2)