Seminari de traducció literària del català al finès a la Universitat de Hèlsinki
Autor:
Jordina Frago
Aquest semestre, gràcies a la col·laboració de l’Institut Ramon Llull i de la traductora Satu Ekman, s’ha organitzat per primera vegada un seminari d’introducció a la traducció literària del català al finès a la Universitat de Hèlsinki. Satu Ekman és traductora del castellà, del portuguès, i, des de fa uns anys, també del català. El violí d’Auschwitz de Maria Àngels Anglada i La maledicció dels Palmisano de Rafel Nadal han arribat als lectors de Finlàndia gràcies a la seva feina.
El curs té el format d’un taller pràctic i l’objectiu principal és familiaritzar-se amb el mètode de treball d’un traductor literari. La majoria dels estudiants han cursat o estant completant el mínor en Estudis catalans (30 crèdits), una oportunitat com aquesta els permet posar en pràctica els seus coneixements de llengua amb una finalitat concreta. Per als alumnes que van començar fa un parell d’anys i que han anat millorant els seu nivell tant amb els cursos com amb les estades lingüístiques, aquest seminari és una manera d’acabar el mínor obrint una finestra al món laboral.
Segur que d’aquesta experiència en sortiran futurs professionals amb ganes de descobrir i difondre la nostra literatura.
Vols fer un comentari?