II Seminari de traducció literària del català a l’italià. Universitat Suor Orsola Benincasa de Nàpols
Autor:
Núria Puigdevall
La segona edició del Seminari de traducció literària del català a l’italià es va celebrar del 5 al 7 de març a la Universitat Suor Orsola Benincasa de Nàpols, Itàlia. Tres dies plens de nocions teòriques i, sobretot, pràctiques sobre el món de la traducció i de les editorials. Aquesta edició es presenta com una continuació del primer seminari que va tenir lloc fa un any a la Universitat de Bolonya. Tot i així, aquesta segona edició del seminari va tenir molta afluència i van participar-hi no només alguns dels estudiants de la edició anterior, sinó també moltíssims alumnes nous.
El seminari, patrocinat per l’Institut Ramon Llull, ha vist una vegada més com a professora la traductora Beatrice Parisi, que ja va tenir les classes de Bolonya. Les seves classes d’aquest any van tenir aspectes més pràctics. Cada dia estava dedicat a l’anàlisi i a la traducció d’una tipologia textual diferent: textos periodístics i assaigs, textos literaris, textos teatrals i, fins i tot, l’àmbit audiovisual, amb la traducció d’un capítol d’una sèrie televisiva catalana. Durant les seves sessions hem descobert les dificultats no només lingüístiques, sinó també culturals que existeixen a l’hora de traduir un text del català a l’italià.
A més de la Beatrice Parisi, enguany al seminari van haver-hi altres figures professionals que van impartir classes sobre l’àmbit traductològic i editorial. La professora Elisabet Carbó, professora de llengua catalana de la Universitat de Bolonya, va tenir una sessió sobre la sociologia de la traducció, on ens va ensenyar les diferències sociològiques i culturals que existeixen entre les edicions dels llibres catalans traduïts a les vàries llengües: de la decisió de canviar el títol d’un llibre fins a l’elecció de la imatge de portada. L’Elisabet ens va explicar les operacions de màrqueting i les estratègies editorials que hi ha darrere de les traduccions dels llibres i que determinen el seu èxit. A més, va focalitzar la seva intervenció en el bagatge cultural i de coneixements que qualsevol traductor hauria de tenir i fer créixer.
Una altra figura d’eminència del seminari va ser l’Amaranta Sbardella, traductora a l’italià de la novel·la Incerta glòria de l’escriptor català Joan Sales i Vallès. L’Amaranta va exposar les dificultats i els punts més crítics d’aquest text tan difícil i variat, que presenta dificultats no només lingüístiques, sinó també culturals, històriques, rítmiques i estilístiques. A més, durant la seva sessió l’Amaranta ens va mostrar el procés de documentació que s’ha de fer a l’hora de traduir un llibre tan marcadament rellevant del punt de vista històric i cultural. Finalment, l’Amaranta ens va ensenyar el procés de preparació d’una proposta editorial de traducció.
Aquesta segona edició del seminari, tant com la primera, ha estat una important ocasió de formació per a tots nosaltres, potser futurs traductors que estem a punt d’accedir al món laboral. Volem agrair a les tres professores del curs: la Beatrice Parisi, l’Elisabet Carbó i l’Amaranta Sbardella tot el que hem aprés durant aquests tres dies intensos. A la Núria Puigdevall Bafaluy, professora de llengua catalana de la Universitat Suor Orsola Benincasa -organitzadora del seminari-, a l’Àngels Fumadó Abad, professora de llengua catalana de la Universitat l’Orientale de Nàpols, i a la Glòria Estapé Mirabent, de l’Institut Ramon Llull els agraïm també la seva disponibilitat i cooperació absoluta.
Escrit per Walter Molino i Vincenzo Sarnataro (estudiants de català de les universitats: S. Orsola Benincasa i L’Orientale de Nàpols
publicat per N. Puigdevall
Vols fer un comentari?