Fira de Bolonya
Autor:
Gemma Gil
La presència catalana a la Fira de Bolonya: impressions des de Ca’ Foscari
Durant els dies 3 i 6 d’abril es va celebrar a Bolonya la 54a edició de la Fira del Llibre Infantil i Juvenil. Enguany, tal com s’explica a la pàgina web de l’Institut Ramon Llull, els convidats d’honor van ser Catalunya i les Illes Balears, una participació (encapçalada per l’Institut Ramon Llull i el consorci format pel Govern de la Generalitat de Catalunya, el Govern de les Illes Balears i l’Ajuntament de Barcelona) que duia el lema Sharing a Future: Books in Catalan.
La motivació principal ha estat la següent:
L’entramat cultural i professional dels territoris de parla catalana constitueix un estímul constant per a escriptors, il·lustradors, dissenyadors, traductors, editors, llibreters, docents, investigadors, crítics, agents literaris, bibliotecaris i gestors culturals. Per donar visibilitat a aquesta potència del sector de la literatura infantil i juvenil, Catalunya i les Illes Balears es presenten a Bologna amb un programa que inclou més de quaranta activitats amb més de vuitanta participants. (Font: Pàgina web IRL)
Una de les moltes activitats que es van articular al voltant d’aquesta presència catalana a Bolonya va ser un programa de pràctiques que incloïa un seminari de traducció en la combinació italià-català, adreçat a estudiants de diferents universitats italianes. En aquesta edició es van seleccionar estudiants dels centres Suor Ursola Benincasa i “L’Orientale” de Nàpols, la universitat de Torí, la de Bolonya i la de Sàsser, i la Università Ca’ Foscari Venezia.
Segons la Chiara Coghetto (Treviso), estudiant de Llengua Catalana 2 a Ca’ Foscari, “12 estudiants de català procedents de diferents llocs Itàlia vam tenir l’oportunitat de entrar en contacte amb el món de la traducció i editorial”. Afegeix que “el seminari va ser molt profitós, perquè ens va endinsar en el món de la traducció i va fomentar el nostre interès per la literatura infantil i juvenil”. Tenia una part teoricopràctica del 30 de març a l’1 d’abril, impartida per la traductora Beatrice Parisi, i una part professionalitzadora: unes pràctiques a la Fira que van permetre als estudiants prendre contacte amb la realitat de la indústria editorial i la tasca de la projecció cultural exterior.
Li va agradar especialment que combinés una pràctica i teòrica de manera equitativa, en què van analitzar dubtes, problemes i dificultats de traducció. Valora molt positivament el fet que professionals del món de la traducció els donessin “consells cabdals” i els suggerissin “estratègies bàsiques de traducció”, per tal que es familiaritzessin “amb els instruments que fa servir un professional per reconèixer i resoldre els problemes de traducció”.
Durant les sessions, relata que “es va parar atenció als elements de contacte i de divergència entres dues llengües tan properes com el català i l’italià” i que “de fet, l’alt nivell d’intercomprensió entre ambdues llengües pot ser un element a favor del traductor, però que sempre s’ha d’anar amb molta cura amb els marcs d’ús i factors culturals propis de cada llengua”.
Durant les pràctiques a la Fira del Llibre Infantil i Juvenil de Bolonya, la Chiara va tenir l’oportunitat de veure i experimentar en primera persona què significa organitzar i coordinar activitats en una fira així d’important. Així doncs, van “conèixer autors i il·lustradors catalans, atendre els visitants de la fira i presenciar actes culturals relacionats amb el món editorial català”.
Durant la Fira, el programa de Catalunya Ràdio Estat de Gràcia, presentat per Roger de Gràcia, va entrevistar tres estudiants del seminari: la Chiara, la Giulia i la Sandra; els van preguntar per quin motiu havien començat a estudiar català, quins eren els aspectes més fàcils i difícils del seu aprenentatge, quina valoració feien de les pràctiques a la Fira i què pensaven fer més endavant.
L’estudiant de Nervesa della Battaglia (Treviso), afegeix: “Ha sigut una experiència inoblidable: estava molt emocionada de parlar a Catalunya Ràdio perquè ens oferia l’oportunitat d’explicar a un públic català perquè a l’estranger decidim estudiar la llengua catalana i perquè ens interessa la seva cultura”. Tot seguit rebla: “M’ha fet molta il·lusió poder contribuir activament a la promoció de la llengua i la cultura catalanes a Itàlia perquè considero que la literatura pot constituir un instrument vàlid per fer conèixer una realitat tan propera a nosaltres i de la qual no es parla gaire. El seminari va assolir i, fins i tot, superar les expectatives que m’havia fet a priori. Gràcies!”.
Més imatges i comentaris a la nota de la Glòria Estapé: http://www.xarxallull.cat/moodle/mod/forum/discuss.php?d=4114
Autoria: Chiara Coghetto (estudiant de llengua catalana de la Università Ca’ Foscari Venezia) i Albert Morales (Università Ca’ Foscari Venezia)
Vols fer un comentari?