Blog Xarxa Llull

LLULL.CAT | XARXALLULL | FABERLLULL | BIENNAL D'ART DE VENÈCIA 2019
     
19/01/2021

La main de Thôt: literatura catalana en francès

Per començar bé l’any, fem una mica de memòria del 2020. Potser recordeu que a la Universitat de Tolosa II Jean Jaurès, tot i les adversitats del primer confinament, vam poder dur a terme un projecte de lectura al voltant de l’autora valenciana Gemma Pasqual. Després de llegir els llibres Viure perillosament i Quan deixàvem de ser infants, Vicent Andrés Estellés des del fons de la memòria, a través del Twitter, els estudiants van fer tuitrelats resumint un dels contes, van explicar els seus moments preferits de la novel·la i van entrevistar l’autora.

Però encara no havíem fet ressò d’una altra activitat sobre Gemma Pasqual: la traducció al francès pels estudiants de nivell avançat, amb revisió de la docent Carole Fillière, d’un conte de Viure perillosament. Es tracta de la traducció de «La carta estripada – La lettre déchirée», i ha estat publicada al número 8 de la revista de traductologia del departament de traducció de la nostra universitat, La main de Thôt.

La traducció d’aquest conte forma part d’un treball més extens sobre Gemma Pasqual i la seva obra Viure Perillosament. En aquest sentit, en el número 8 de la revista La main de Thôt, també hi trobareu una sèrie d’articles al voltant de l’autora valenciana:

  • la traducció per Carole Fillière (també traductora de Gerard Guix i de Federico García Lorca) del relat «Esmaixellada» de Gemma Pasqual: «Ébréchée», sobre Simone de Beauvoir. Del francès al francès, passant pel mirall català.
  • la traducció francesa de l’entrevista a Gemma Pasqual feta pels estudiants de la Secció de català, moderada i traduïda al francès per la lectora de la Xarxa Llull, Estel Llansana, i revisada per Carole Fillière.

Aquest dossier en francès sobre un autor català a la revista “La main de Thôt” no és la primera iniciativa de Carole Fillière. Al n°5, amb la col·laboració de Fabrice Corrons, va publicar-ne un sobre Marc Artigau. I podem anunciar que el proper autor convidat de la Secció de Català de Tolosa serà el mallorquí Sebastià Portell, del qual Fabrice Corrons ha traduït al francès l’obra de teatre Transbord, amb suport de l’Institut Ramon Llull.

Al núm. 8 de la “La main de Thôt”, també hi podreu llegir un article de Josep Vidal Arráez, becari doctoral de la Secció de Català, sobre: «De « châtaignier » à « castanya ». De l’intercompréhension à la traduction de la bande dessinée». Es tracta d’una traducció al francès d’un article publicat per Júlia Llompart i Josep Vidal Arráez a la revista “Textos” (Editorial Graó) sobre com treballar la intercomprensió lingüística i la reflexió metalingüística a partir de la utilització de còmics.

Esperem que aquest treball pugui ser útil a tots aquells que també treballen ensenyant i difonent llengua, cultura i literatura catalanes en països francòfons. Que llegiu de gust!

Vols fer un comentari?

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Avatar

Estel Llansana