Els lectors russos ja poden conèixer els clàssics catalans de demà
Autor:
Glòria Estapé
La revista russa Inostrannaya Literatura, que edita des de 1955 i publica les obres més significatives de la literatura mundial moderna, ha dedicat el monogràfic del mes d’octubre a la literatura catalana. El lema de la revista és “Coneix els clàssics de demà” i és una de les revistes literàries més prestigioses de Rússia. La publicació ha rebut el suport de l’Institut Ramon Llull.
Els autors inclosos a l’antologia són Marta F. Soldado, Teresa Colom, Jordi Puntí, Damià Bardera, Elisenda Solsona, Natalia Cerezo, Bel Olid, Marc Artigau, Xavier Theros, Imma Monsó, Mathew Three, Ausiàs March, Joan Alcover, Joana Raspall, Jaume Coll Mariné, Oriol Prat Altimira i Carles Dachs.
L’equip de traductores ha estat format per Alexandrs Grebennikova, Olga Nikolaieva, Marina Kiienia, Ksenia Diakonova, Anna Urjumtseva, Svatlana Alpova, Elizaveta Buhgoltseva, Ekaterina Gadaieva, Natalia Beteva, Alina Zvonareva, Marina Ketlerova i Nina Avrova.
Avrova, traductora i professora de llengua russa, ha estat la compiladora del número, l’encarregada de seleccionar els autors catalans i de coordinar-ne la traducció. Entre els traductors, hi ha quatre estudiants que provenen de la Universitat Estatal de Moscou on s’imparteix docència d’estudis catalans des de fa 40 anys amb el suport de l’Institut Ramon Llull. Són alumnes dels últims cursos de català i han seguit una formació específica en traducció literària de la mà de la mateixa Avrova i de Margarida Ponsatí, docent de català del centre.
Una de les línies estratègiques de l’Institut Ramon Llull és promoure la formació de traductors literaris del català a altres llengües, ampliar la xarxa de traductors literaris del català i fomentar la professionalització dels estudiants de la XarxaLlull. Aquesta línia va iniciar-se el 2015 amb un curs d’especialització en estudis catalans i en traducció literària destinat a estudiants que tenien com a primera llengua l’anglès i posteriorment l’Institut ha continuat oferint formació de traducció literària en llengües com ara el francès, l’alemany, el polonès, l’italià i el rus.
En el cas del rus, des del 2016, l’Institut ha ofert diversos seminaris i cursos de traducció literària del català a aquesta llengua als estudiants d’estudis catalans de la Universitat Estatal de Moscou i de la de Sant Petersburg.
El darrer seminari promogut per l’Institut va tenir lloc el 13 de març d’enguany en format digital per causa de la irrupció de la Covid-19. Quatre alumnes de la Universitat Estatal de Moscou i de la Universitat de Sant Petersburg es van posar en contacte amb quatre autors catalans seleccionats per ser traduïts: Jordi Tomas, Jordi Puntí, Elisenda Solsona i Damià Bardera Poch. Els autors van explicar la seva obra, influències i lectures a totes les traductores i van poder intercanviar impressions i resoldre dubtes de traducció.
Les traduccions dels relats publicats a l’antologia Inostrannaya Literatura en són el fruit.
Podreu trobar el número de la revista aquí
Vols fer un comentari?