Traduir del català a l’alemany: Camins i reptes
Autor:
Raquel Galofré
La traductora alemanya Kirsten Brandt (Friedberg, 1963) va visitar l’Eberhard Karls Universität Tübingen i la Universität des Saarlandes (Alemanya) els dies 13 i 14 de juny respectivament. Brandt, que és llicenciada en filologia portuguesa i que compta amb una àmplia trajectòria en el món de la traducció, ha sigut qui ha permès apropar al públic de llengua alemanya obres cabdals de la literatura catalana com són Les veus del Pamano i Jo confesso (juntament amb Petra Zickmann), de Jaume Cabré, o Incerta glòria, de Joan Sales (per la traducció de la qual va rebre el V Premi Ramon Llull de Traducció Literària el 2012).
Brandt va començar mostrant al públic, format bàsicament per estudiants i exestudiants de català a les dues universitats, diversos exemples de reptes lingüístics a què s’ha d’enfrontar habitualment un traductor del català a l’alemany. Els estudiants van poder reflexionar sobre les dificultats que sorgeixen durant la traducció i possibles solucions que es poden aplicar.
Després, va explicar-los la seva carrera professional per tal de veure com va convertir-se en una traductora literària, i específicament del català a l’alemany (tot i que ha traduït també del portuguès i del castellà).
La seva intervenció va acabar amb un intens debat amb els estudiants, moment en què es van tractar qüestions importants per potencials traductors, com el paper dels dialectes, la influència de la Fira de Frankfurt de 2007 en el volum de traduccions o els avantatges i desavantatges de la traducció a quatre mans.
Vols fer un comentari?