Peter Bush a Chicago – crònica d’una estudiant
Autor:
Alba Girons
Heus aquí la crònica escrita per Marisa Kelath, estudiant d’estudis catalans a la Universitat de Chicago, de la visita de Peter Bush el passat 17 de novembre.
Aquest divendres ha passat per la Universitat de Chicago un dels traductors més prolífics de la llengua catalana a l’anglès, Peter Bush. Ha traduït aproximadament 20 obres catalanes per a lectors a Gran Bretanya, els Estats Units, i arreu del món els darrers 10 anys, i ha tingut un paper molt important en promoure autors catalans famosos a llur país, però potser no coneguts a altres llocs. La història de la seva última traducció, Uncertain Glory (traducció d’Incerta Glòria de Joan Sales), és un exemplar de la feina que ha fet per a aquest idioma. Aquesta obra mestra de les lletres catalanes finalment ha arribat a un públic internacional, i el reconeixement que ha rebut, sobretot formar part de la llista de millors llibres de Kirkus Review del 2017, ha fet que fins i tot el públic català repensi el seu significat. Bush ha fet un taller amb estudiants del programa de català a UChicago sobre la traducció i com traduir el català a l’anglès. Després, ha presentat el llibre en un acte a 57th St Books.
Al taller, Bush ha explicat la història darrere el llibre i més sobre la vida de Joan Sales. El llibre s’ha realitzat gràcies a unes cartes que va trobar l’autor després de la Guerra Civil que ell mateix havia escrit a alguns amics. Aquí va trobar la inspiració per un llibre que, després de moltes versions en català, francès, i castellà, finalment es va publicar en la versió més o menys oficial l’any 1971. És un llibre que reflecteix l’experiència pròpia de l’autor durant la guerra i que es burla de l’heroisme i la glorificació de l’època. També és una imatge “polifònica” de la gent que hi va participar, i retrata els diversos dialectes i maneres de parlar de tota aquesta gent. Bush ha parlat sobre un fragment que tracta d’una molinera aragonesa parlant en un castellà no estàndard. En la darrera traducció, s’havia traduït aquest fragment en un anglès molt normal, sense mantenir aquesta distinció que apareix en el text original, cosa que Bush va trobar estrany. En la seva traducció, ha explicat, va intentar transmetre l’ús del dialecte amb una versió de l’anglès de Lincolnshire, un lloc molt rural i similar a l’àrea envoltant el Front d’Aragó. També ha explicat moltes anècdotes semblants.
Per acabar, Bush ha fet una presentació del llibre a 57th St Books, on ha parlat amb una traductora basca i professora a UChicago, Amaia Gabantxo, sobre l’obra i la literatura catalana en general. Ha sigut un acte molt interessant, i agraïm haver pogut tenir un traductor tan important com Peter Bush aquí!
Vols fer un comentari?