Blog Xarxa Llull

LLULL.CAT | XARXALLULL | FABERLLULL | BIENNAL D'ART DE VENÈCIA 2019
     
09/03/2018

II Seminari de traducció literària del català a l’italià

 

Amb l’objectiu de fomentar la formació de traductors literaris del català a d’altres llengües i d’ampliar la xarxa de traductors literaris del català, l’Institut Ramon Llull, amb la col·laboració de la Università degli Studi Suor Orsola Benincasa de Nàpols, ha organitzat el II Seminari de Traducció literària del català a l’italià, del 5 al 7 de març, a la Università degli Studi Suor Orsola Benincasa de Nàpols. El seminari és la continuïtat de l’edició 2017 celebrat a Bolonya, en motiu de la Fira del Llibre Infantil i Juvenil.

Hi han participat 16 estudiants de les universitats Suor Orsola Benincasa (Nàpols), Universitat Orientale (Nàpols), Universitat ca’Foscari (Venècia), Universitat Alma Mater (Bolonya) i Universitat de Sàsser. D’aquests 16, 6 ja van participar al seminari de l’any anterior a Bolonya.

Beatrice Parisi ha estat la docent que ha impartit el gruix lectiu del seminari. Parisi ja va impartir el I Seminari de traducció literària del català a l’italià, és traductora del francès, anglès, castellà i català a l’italià i coordina els continguts de Verbalia, portal dedicat al món dels jocs amb les paraules.

A les tardes, hem comptat amb Elisabet Carbó, professora d’estudis catalans de la Universitat de Bolonya, que s’ha encarregat de presentar una sessió sobre la Sociologia de la traducció o com conferir un caràcter professionalitzador en les classes de llengua i literatura a càrrec i amb la traductora del català a l’italià Amaranta Sbardella, que ha impartit una masterclass sobre com Traduir un clàssic com Incerta glòria.

Totes tres han mostrat als estudiants vies per endinsar-se en el món professional de la traducció.

L’IRL vol donar les gràcies per la col·laboració i participació en aquest projecte a Maria d’Agostino i Núria Puigdevall, professores de la Universitat de Nàpols Suor Orsola Benincasa, i a l’Àngels Fumadó, professora de la Università degli Studi di Napoli L’Orientale, per l’entusiame i la generositat amb què han acollit el seminari.

El programa del Seminari ha estat aquest:

5 de març

Matí, de 9 h a 13 h

Benvinguda a càrrec de Maria d’Agostino, responsable de l’Àrea d’Iberística de la Università degli Studi Suor Orsola Benincasa de Nàpols, i Núria Puigdevall, professora d’estudis catalans de la mateixa universitat.

Assaigs i textos periodístics

Introducció teòrica: com i per què enfrontar-se a la traducció d’un assaig o d’un text periodístic. Els requisits específics. Les recerques, l’estil, les adaptacions, els sumaris i les bibliografies.

Exemples pràctics i discussió

Tarda, de 15 h a 17 h

Sessió sobre la Sociologia de la traducció o com conferir un caràcter professionalitzador en les classes de llengua i literatura a càrrec d’Elisabet Carbó, professora d’estudis catalans de la Universitat de Bolonya.

6 de març

Matí, de 9 h a 13 h

La novel·la

Introducció teòrica: traduir i retraduir els clàssics de la literatura. Les editorials i la funció de l’editor. Una oportunitat per al traductor: el literary scouting.

Exemples pràctics i discussió

Tarda, de 15 h a 17 h

Traduir un clàssic com Incerta glòria. Diàleg amb Amaranta Sbardella, traductora a l’italià d’aquesta novel·la. En aquesta sessió la traductora parlarà de les dificultats amb què s’ha trobat a l’hora de traduir la novel·la, de l’adequació al ritme narratiu de l’original, l’opció d’un italià no estàndard per compensar alguns diàlegs, el registre de llengua dels diferents personatges, el procés de documentació, el context històric de la novel·la, etc.

Els estudiants tindran l’oportunitat de preguntar sobre el procés de traducció, de llegir alguns fragments de l’obra i de veure exemples pràctics de casos on les decisions del traductor poden determinar l’èxit o no d’una traducció.

A les 20.30 h Sopar de germanor

7 de març

Matí, de 9 h a 13 h

El teatre i la televisió

Introducció teòrica: dificultats i satisfaccions de traduir diàlegs. Llengua parlada d’ahir i d’avui. Traducció i adaptació.

Exemples pràctics i discussió

Tarda, de 15 h a 17 h

Conclusions

Vols fer un comentari?

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Glòria Estapé

Glòria Estapé

Àrea de Llengua i Universitats de l'Institut Ramon LlullÀrea de Llengua i Universitats de l'Institut Ramon LlullÀrea de Llengua i Universitats de l'Institut Ramon LlullÀrea de Llengua i Universitats de l'Institut Ramon LlullÀrea de Llengua i Universitats de l'Institut Ramon LlullÀrea de Llengua i Universitats de l'Institut Ramon LlullÀrea de Llengua i Universitats de l'Institut Ramon LlullÀrea de Llengua i Universitats de l'Institut Ramon LlullÀrea de Llengua i Universitats de l'Institut Ramon LlullÀrea de Llengua i Universitats de l'Institut Ramon LlullÀrea de Llengua i Universitats de l'Institut Ramon LlullÀrea de Llengua i Universitats de l'Institut Ramon LlullÀrea de Llengua i Universitats de l'Institut Ramon LlullÀrea de Llengua i Universitats de l'Institut Ramon LlullÀrea de Llengua i Universitats de l'Institut Ramon LlullÀrea de Llengua i Universitats de l'Institut Ramon Llull