Avui, Dia Mundial de la Poesia!
Autor:
Tabitha Burgess
Durant els últims dos mesos, 15 universitats de 8 països diferents de la xarxa universitària han estat treballant molt per commemorar el Dia Mundial de la Poesia, designat per UNESCO el 21 de març de cada any. Per celebrar-ho, la Institució de les Lletres Catalanes, amb la col·laboració de diverses entitats, celebra una gran festa de la paraula i les lletres i fomenta tot un seguit d’iniciatives, presencials i/o a través de la xarxa.
Cada any la Institució de les Lletres Catalanes encarrega a un poeta la creació d’un poema sobre aquesta diada i el tradueix a diverses llengües de tot el món. Aquest poema i les seves traduccions es publiquen en un fulletó i es presenten en l’acte central del Dia Mundial de la Poesia, que tindrà lloc al Centre Arts Santa Mònica de Barcelona. Aquest any, la poetessa escollida és Rosa Fabregat i el poema escollit és Poesia: Música de l’ànima, teixida amb paraules.
Des del Llull, vam proposar als estudiants de català a universitats de la xarxa que participessin en la iniciativa de tres maneres possibles: traduir el poema a les seves llengües maternes, enregistrar els estudiants recitant les seves traduccions i enviar-nos el vídeo, o bé organitzar un recital poètic. Els estudiants van respondre amb molt d’entusiasme!
Ja hem rebut un total de 19 traduccions i 9 vídeos en un total de 14 llengües, que son les següents: alemany, anglès, asturià, àrab, basc, castellà, francès, gallec, gal·lès, grec, hongarès, italià, napolità, romanès i rus. Entre els vídeos rebuts, vam escollir-ne un perquè es mostri a l’acte d’avui, el dia 21 de març. La decisió no era fàcil, com que tots tenien elements fantàstics i molt diferents, però al final el vídeo escollit va ser el de la Universitat de Salamanca, que consistia en una cançó formada de 10 llengües. Tots els vídeos i totes les traduccions, però, es publicaran al portal de la Institució de les Lletres Catalanes i també als canals/xarxes de l’Institut Ramon Llull. Podeu veure’ls al nostre canal de YouTube clicant aquí, i trobareu totes les traduccions aquí: Universitat Paris-Sorbonne, Universitat de Suor Orsola de Nàpols, Universitat de Salamanca, Universitat de Nàpols – L’Oriental, Universitat de Havard, Universitat de Göttingen, Universitat de Durham, Universitat de Cardiff
Esperem que l’experiència hagi estat molt positiva per a tothom. Ens agrada veure com l’exercici de traduir el poema hagi permès que els estudiants veiessin les complexitats de la traducció literària i que hagin beneficiat de comparar les diverses traduccions. Fins i tot un estudiant s’ha inspirat a dedicar-se professionalment a la traducció literària!
Moltes gràcies a cada estudiant i professor qui va participar!
Vols fer un comentari?