Xerrada de Xènia Dyakonova a Sant Petersburg
Autor:
Arnau Barios
El 5 de setembre la poeta i traductora Xènia Dyakonova va oferir a les alumnes de nivell avançat de la Universitat de Sant Petersburg la xerrada inaugural del curs 2018/2019, sobre traducció de poesia del català al rus i del rus al català. Dyakonova, nascuda a Leningrad l’any 1985, ha escrit poesia en rus (Moia jizn bez menia, Florianopol’) i en català (Per l’inquilí anterior) i ha traduït Tolstoi, Mandelstam, Bulgàkov, Leskov, Vera Pàvlova, Verdaguer, Melcion Mateu.
Primer, va llegir i comentar les seves traduccions de Jacint Verdaguer al rus. Va presentar la figura de Verdaguer, el seu paper en la literatura catalana i la seva recepció, tot seguit va recitar i analitzar els poemes “Pobresa”, “Sum vermis” i “En creu”. El segon poeta català que va presentar a les alumnes va ser Melcion Mateu. Va destacar els aspectes més rellevants de la poètica de Mateu i va llegir els poemes “Rutina” i “Fossa”, comentant les decisions que havia pres per mantenir en les traduccions l’efecte d’inesperat i de suggestió dels originals.
A la segona meitat de la xerrada, Dyakonova va llegir i explicar la seva traducció al català de la poeta moscovita Vera Pàvlova, triant i comentant quatre peces del llibre A banda i banda del petó. Aquests exemples de traducció del rus al català van servir per plantejar qüestions a debatre, com els límits de les llibertats en la recreació d’un text poètic o les troballes afortunades que poden sortir de manera fortuïta en el procés de traducció.
Comentaris: 1
-
Vaig sentir recitar la Xènia Dyakonova en la XIV edició del Poefesta d’Oliva. I voldria llegir-la però no he trobat cap edició dels seus poemes.
Vols fer un comentari?