Jornada d’introducció a la traducció i la interpretació català-alemany
Autor:
Anna Guaita
El passat 9 de novembre va tenir lloc una jornada d’introducció a la traducció i la interpretació d’alemany-català amb Mercè Ardiaca i Laura Broo, gràcies al suport de l’Institut Ramon Llull. Va participar-hi l’alumnat de català de la Universitat Lliure i Humboldt de Berlín, així com de la Universitat de Leipzig.
Es hat großen Spaß gemacht mit @Anna_Guaita der @FU_Berlin und den weiteren #Katalanisch-Lektoraten der @HumboldtUni und der @UniLeipzig.@IRLlull_Berlin https://t.co/XeM3nbkoCt
— Mercè Ardiaca (@simultans) November 11, 2018
Què és un problema de traducció? I què no ho és? Com podem traduir conceptes com “el meu país” o “casa nostra”? Amb un taller participatiu vam tractar de traduir els aspectes que més problemes ens poden causar a l’hora de traduir a l’alemany: el tractament protocol·lari, temes amb connotació de difícil traducció o, fins i tot, termes sense correspondència en el sistema polític (“mesa del parlament”, per exemple). Només amb aquesta mostra ens vam poder fer una idea de com de complex i emocionant és el món de la traducció.
La segona part de la jornada la vam dedicar a conèixer què implica ser traductores i intèrprets d’alemany-català, com ens podem fer un foradet al mercat, si n’hi ha prou amb aquestes dues llengües, etc. A més, vam tenir l’oportunitat de preguntar tot allò que l’alumnat sempre havia volgut saber sobre la realitat d’una intèrpret o d’una traductora i vam quedar meravellats amb les històries que ens van contar la Mercè i la Laura, que ja tenen molts anys d’experiència laboral en aquest àmbit.
Per acabar la jornada vam aprofitar que era divendres i que teníem visita dels companys de Leipzig per visitar l’assaig dels Castellers de Berlín.
Vols fer un comentari?