Conferència sobre la professió de traductor literari alemany-català
Autor:
Àlex Mir
El passat 25 de gener el traductor i corrector Joan Ferrarons, acasat a Berlín, va visitar la Universität Leipzig per a oferir-nos una conferència sobre la seva experiència com a traductor literari en la combinació alemany-català. Els estudiants de catalanística de la nostra universitat, la majoria dels quals es formen per a esdevenir traductors, van mostrar molt d’interès a conèixer fil per randa els detalls de com és per a un catalanoparlant exercir la professió que ells també exerciran un dia en la combinació de llengües inversa.
La xerrada va ser la tercera que aquest semestre s’ha ofert a la ciutat sobre un tema relacionat amb els Països Catalans i la seva llengua pròpia en el marc de les Mock-Konferenze (o conferències de pràctica) que serveixen als estudiants de traducció i interpretació de la nostra universitat per a assajar la interpretació a l’alemany, l’espanyol, el francès, el rus, l’àrab o el català de les intervencions dels ponents i del públic.
Cal dir també que el dia anterior, al si de la classe de traducció alemany-català, en Joan Ferrarons va oferir un taller també obert a catalanòfils no participants de l’assignatura sobre tècniques i eines bibliogràfiques per a la traducció. Així mateix, vam assajar, breument, ateses les limitacions de temps, una traducció d’un conte infantil.
Vols fer un comentari?