Títols i subtítols (valencians) a la Universitat de Picardia
Autor:
Jon Landa Diestro
La passada setmana, l’alumnat de segon de la Université de Picardie – Jules Verne, d’Amiens, va tindre l’oportunitat de xerrar amb Hèctor Vercher (Tavernes de la Valldigna, la Safor, 1976), subtitulador de cinema, que es trobava a la ciutat amb motiu del Festival de Cinéma d’Amiens, un esdeveniment que malgrat la crisi econòmica és encara hui un dels més importants de França.
El lector va convidar Vercher tot aprofitant de la seua estada en Picardia perquè puguera parlar a classe no solament sobre com es fan els subtítols de les pel·lícules sinó també explicar el doble subtítol (en castellà i en valencià), que ara comenca a veure’s en alguns cinemes del Cap i Casal, que és prou comú a Bèlgica, per exemple, i que era completament desconegut per als assistents.
Així mateix, Vercher els va fer un panorama sobre el cinema i els festivals que se’n fan al territori meridional de llengua catalana i va aprofitar que es tractava del primer dia d’emissions en proves d’À punt, la nova radiotelevisió pública valenciana, per parlar-los de mitjans i webs amb els quals l’alumnat podia escoltar música, llegir notícies i mirar informació en la nostra llengua.
Com a anècdota, cal dir que allò que més interessava als estudiants era… l’equip de futbol que seguia Hèctor. I tot i no ser molt fan d’eixe esport, la classe va aprendre moltes coses sobre les granotes, és a dir, el Llevant Unió Esportiva.
Tothom va agrair que Vercher s’escapara un parell d’hores de la Maison de la Culture d’Amiens i deixara de posar subtítols a les pel·lícules projectades per ensenyar-los una cosa nova: ajudar a molta gent a entendre un film. Merci Hèctor!
Vols fer un comentari?