Blog Xarxa Llull

LLULL.CAT | XARXALLULL | FABERLLULL | BIENNAL D'ART DE VENÈCIA 2019
     
28/06/2018

Presentació de la traducció russa de Josafat, de Prudenci Bertrana

 

Portada de l’edició russa de Josafat

La traductora Marina Kienia-Miakinen durant la seva intervenció.

Un moment de la presentació, amb I.Friedshtein, M.Kienia-Miakinen i M.Ponsatí-Murlà

Cartell publicitari de l’acte de presentació de Josafat al rus, on se’l descriu com el “Quasimodo de Girona”.

El passat 14 de juny vam celebrar, a Moscou, la presentació de l’edició russa de l’obra més llegida de Prudenci Bertrana: Josafat (1906).

L’acte va tenir lloc a la seu que l’editorial Tsentr Knigui Rudominó —responsable de la publicació— té a l’edifici de la Biblioteca de Literatura Estrangera, i va comptar amb la col·laboració del Departament de Llengües Iberoromàniques de la Universitat Estatal Lomonóssov de Moscou.

El redactor en cap de l’editorial, Iuri Friedshtein, i les autores de la traducció al rus, Marina Kienia-Miakinen i Margarida Ponsatí-Murlà van ser els encarregats de conduir la vetllada.

Les intervencions van girar a l’entorn de diversos aspectes de la biografia i l’obra de Prudenci Bertrana, tals com l’impacte social i cultural de Josafat en el moment de la seva publicació, —en plena època modernista —, la seva vessant de pintor, indestriable de la seva trajectòria literària i vital o la seva extensa producció literària, d’enorme interès, però sovint eclipsada per la novel·la que l’ha convertit en un clàssic indiscutible de la literatura catalana.

A l’acte hi van assistir sobretot professors i alumnes de la Facultat de Filologia de la Universitat Estatal de Moscou però també públic lector en general, atret per la possibilitat de descobrir un nou escriptor en llengua catalana. Aquest fet no és d’estranyar en un país amb una gran tradició lectora i un interès editorial creixent per
la literatura catalana, sobretot d’ençà de l’aparició —entre 2006 i 2017 —, de les traduccions de les principals obres de Jaume Cabré i Albert Sánchez Piñol, que han tingut una esplèndida acollida.

La traducció de Josafat al rus ha rebut el recolzament de l’IRL i del comissariat de l’Any Prudenci i Aurora Bertrana (2017).

 

Vols fer un comentari?

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Avatar

Margarida Ponsatí